Andrea Saldaña Literatura Infantil Mujeres escritoras

Traducir poesía, es ¿oportunidad o riesgo?

Traducir poesía, es ¿oportunidad o riesgo?
Recomendado por Andrea Saldaña Rivera

Andrea Saldaña

amazon.com/author/andresaldana

Traducir poesía, es ¿oportunidad o riesgo? Es una tarea delicada, una acción en la que el compromiso puede convertirse en un resbaladizo juego de palabras. Traducir a los clásicos no es una tarea sencilla, sin embargo, tiene una ventaja: no estará el/la autor/a para reclamar. La mayoría han muerto.

Hay que reconocer que la poesía en verso libre elimina el desafío de enfrentarse a la rima y a la métrica. Sin embargo, queda la cadencia, las palabras, el ritmo, el contexto, la cultura, incluso hasta los signos ortográficos. Es así que algunos poemas podrían quedar en otro idioma rápidamente… si la persona tiene conocimiento del idioma y de literatura. Resulta especialmente relevante poseer también sensibilidad y una gran afinidad con el/la  autor/a y su obra.

Roman Jakobson, en su texto “Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción”, afirma que por lo tanto la poesía —por definición— no se puede traducir.

Traducir poesía, es ¿oportunidad o riesgo?

Sin embargo, a pesar de estas advertencias, Elsa Prado y yo, hemos concretado los términos de un proyecto editorial. Ambas estaremos inmersas los próximos meses para hacer realidad una  meta en común: compartir mi poesía. Como resultado el nuevo libro tendrá textos en Español e Inglés.

Elsa es escritora,   https://www.xlibris.com/Bookstore/BookSearchResults.aspx?Search=elsa%20prado traductora certificada, Titular del programa “Alas de mor” en Spanish Public Radio en Chicago Illinois y activista social.

 

 

 

 

 

Yo, ante todo, sigo al frente del programa Mujeres de Hoy de Radio Claret América, de Chicago, Illinois. Como escritora tengo algunos reconocimientos estatales y nacionales, especialmente en poesía. También soy profesional de la salud pública en los campos docente, de investigación y de gerencia. Sigo como activista social, he colaborado y trabajado como funcionaria para el gobierno de mi estado San Luis Potosí. https://es.wikipedia.org/wiki/Andrea_Salda%C3%B1a  En conclusión, nuestras vidas han recorrido caminos muy similares, lo que seguramente fue determinante para iniciar los pasos en este nuevo sendero. https://mujeresdehoy.mx/andrea-saldana/el-erotismo-y-sus-juegos-en-rca/

 

Traducir poesía, es ¿oportunidad o riesgo?

El poema de mi autoría “Sin tregua ni silencios” en español, constituye un claro ejemplo del reto que Elsa enfrentará. Fue el primero en traducir al Inglés, comparto ambas versiones para ustedes.

Sin tregua ni silencios…

 

 

Adelantó el otoño un lejano recuerdo:

aquella piel hundida

vencida entre tus labios,

aquellas manos tibias que jamás olvidamos.

 

Bésame con locura,

son tiempos recobrados, “Je t’aime”,

asume sin dudarlo con los ojos cerrados

esos labios de antaño.

 

Hoy son evocación,

desvelo del amor donde falta el aliento

que se goza en tu boca, inadvertidamente,

sin tregua ni silencios.

 

Generosas las frases de amor y de nostalgia:

“…que distinta Venecia si me faltas tu…”

y otras cuantas estrofas que murmuras.

 

Humedece mi boca, con la miel de tus labios,

hoy puedo imaginar hasta el deseo perpetuo

de ese beso francés y aquél atardecer

que tanto me acaricia con la dulce sonrisa

 

“…y por tanto yo no, te dejaré de amar

y por tanto yo no te dejaré de amar”.

 

Without a truce nor silences…

 

Fall brought in a distant memory:

That skin sunken in

Overcome between your lips

Those warm hands that we never forget.

 

Kiss me madly,

These are recovered times, “Je t’aime”.

Take without questioning

Whit those eyes closed

Those former lips.

 

Today they are evocation,

Sleeplessness of love where you are out of breath

Inadvertently, enjoyed in your mouth

Without truce nor silences.

 

Generous are the phrases of love and of nostalgia:

“…Venice is so different  if I am missing you…”

And so many other simmering murmurs.

 

Moisten my mouth whit the honey of your lips

Today I can even imagine the perpetual desire

Of that French kiss and

That sunset that still caresses me

With that sweet smile

 

“as for now, I will not stop loving you

and for so much, I will not stop loving you”

Traducir poesía, es ¿oportunidad o riesgo?

Me parece que la traducción es sumamente acertada. Ustedes, ¿que piensan?. Tal vez descubran cambios especialmente relevantes. Entiendo que en el caso de la poesía es algo inevitable, mientras que el sentido del poema no se altere. Otro asunto sería las licencias o la libertad en el manejo de las palabras, su sentido y pertinencia. Además las versiones finales serán definidas entre ambas. Finalmente quiero asegurarles que no les contaré el proceso, les presentaremos el producto. Por lo tanto, esperen noticias a partir de abril o mayo  del 2019. (DM).

Resumen
Traducir poesía, es¿oportunidad o riesgo?
Articulo
Traducir poesía, es¿oportunidad o riesgo?
Descripcion
Traducir poesía, es ¿oportunidad o riesgo? Es una tarea delicada, una acción en la que el compromiso puede convertirse en un resbaladizo juego de palabras.
Autor
Editor
Mujeresdehoy.mx
Logo editor

About the author

Andrea Saldaña Rivera