Andrea Saldaña Poesia para disfrutar

Traducción o ejercicio creativo

Redacté el soneto de Elizabeth Barret haciendo la traducción del Inglés al español solo de algunas estrofas. Porque en otras, no me satisfacía la traducción. Me resultaba un texto…muy ligero. Trabajé el original buscando la profundidad que encuentro en su idioma. La forma cambió a verso libre. Actualicé el lenguaje a la época actual. Busqué palabras, imágenes y comparaciones similares solo al sentimiento: el amor. Cambié el título, la pregunta empieza el poema. ¿El resultado fue recreación del original? ¿Traicioné el texto? ¿Abusé de la licencia poética? ¿O resultó un ejercicio mimético? Ustedes lectores/as tienen la palabra.

 

¿How do I love thee?

(Sonnet 43)

 Elizabeth Barret Browning (1806-1861)

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height 

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if Good choose,

I shall but love thee better after death.

 

Esa necesidad de ti, quieta y callada

Traducción y adaptación

Andrea Saldaña.

¿Cómo te amo? Permíteme contar las formas, las maneras:

una, en cada respiración, en su profundidad y en su altura.

Otra, que cambia cada día, a cada instante,

cuando mi alma logra alcanzar estos sentimientos tan fuera de lo común.

Hay otras formas diferentes, al compartir todo contigo, íntegramente, a plenitud,

incluidos los sueños, algunas esperanzas y nuestros ideales.

Te amo cada uno de los días y los minutos, en todos los niveles

desde donde se esconde esa necesidad de ti, quieta y callada.

Esa necesidad que sólo se ilumina con el sol,

con la luna o con la luz insomne de una vela.

Te amo libremente, cuando otros necesitan esforzarse,

sin tener ataduras te amo en el silencio,

te amo en la palabra, te amo a ti en el verbo y en la oración desnuda

para que nuestro amor, no sea nunca un trofeo,

ni una sombra fugaz, ni siquiera una dádiva o un puerto.

Te amo con mi aliento, te amo en cada una de las sonrisas leves,

de las sonrisas dulces, de las sonrisas amplias, pero amo sin reservas

hasta el sabor amargo deslizándose lento, como lluvia de otoño,

que a veces humedece sin piedad nuestras vidas.

Te amo, estoy segura, con la pasión dispuesta y reclinada

en mi antigua nostalgia, en mi sed que es perenne

te amo, con este amor que en tiempo y destiempo se ha forjado,

su destino quizás es no perderse en este insospechado mundo que habitamos.

Sabes, siempre me lo he propuesto y me mantengo firme

– si Dios me lo permite –he de saber un día, después de nuestra muerte,

porqué te amé en la vida cuántas fueron las formas

y cómo debería de haberlas enunciado para abarcarlas todas,

espero que disfrutes de la metamorfosis como te diste cuenta, desde hace algunos meses

disfruto embelesada leyendo esa pregunta.

 

Resumen
Traducción o ejercicio creativo.
Articulo
Traducción o ejercicio creativo.
Descripcion
Traducción o ejercicio creativo. Cambié el título, la pregunta empieza el poema. ¿Fue recreación? ¿Traicioné el texto? ¿Abusé de la licencia poética?
Autor
Editor
Mujeresdehoy.mx
Logo editor

About the author

Andrea Saldaña Rivera